【东盟专线】中国与东盟企业借“AI超级联赛”共推场景应用落地
中新社南宁7月19日电(俞靖)“广西拥有面向东盟的独特数据资源,是人工智能创新的重要支撑,在人才培养等方面有着良好积累,我希望借助‘AI超级联赛’,面向东盟招募青年创业团队,为东盟创业者提供平台支持。”科大讯飞股份有限公司董事长刘庆峰19日在南宁表示。
当日,2025AI赋能千行百业超级联赛(简称“AI超级联赛”)在广西南宁市启动,刘庆峰作为评审主席团成员在启动仪式上发言时作上述表示。广西官方邀中国与东盟团队联合组队参赛,深挖东盟应用场景,培育面向东盟市场的人工智能新兴企业。
今年以来,广西重点发展人工智能,加快建设中国—东盟人工智能创新合作中心,涉及东盟国家的人工智能领域发展成效凸显。广西正通过 AI赋能跨境电商、文旅等面向东盟市场的应用场景,创新AI产品用于与东盟的水果贸易、跨境旅游合作等领域落地实践中。在此过程中,不少创业者嗅到商机,深挖东盟人工智能市场的潜力。
“广西人工智能发展势头正盛,能帮助解决东盟国家不同需求的AI赋能服务方案,极具市场潜力。”广西星网智云科技有限公司总经理韦炜介绍,其企业推动AI与产业深度结合,在动力系统领域上,AI赋能零部件设计、整合维修资料等环节,解决东盟客户因语言不通,维修中国产农机动力设备难等问题;同时该企业的车联网相关平台已在东盟部分国家落地,为东盟国家客户提供节油、远程诊断、故障处置等AI赋能服务。
“我们与越南客户合作接洽时发现,东盟国家部分客户对 AIGC(人工智能生成内容)有一定认知,但实际市场应用落地处于萌芽阶段,缺乏前沿技术。”与光同尘(杭州)文化科技有限公司联合创始人李沐翰受访时表示,其企业携手越南投资方在南宁成立了中越合资公司,计划由中方提供技术和产品,越方负责当地市场开发,聚焦商业广告、短剧、游戏动漫领域。
李沐翰认为,借助广西发展人工智能的“东风”,当地政府为企业出海提供资源对接支持,使得南宁成为人工智能产业出海东盟的合作枢纽。他希望以“AI超级联赛”为契机,与广西各高校合作,打造AIGC人才培养机制,为企业及东盟市场布局储备人工智能领域人才,深挖东盟市场潜力。(完)
《zhongguoqiyejia》:benshuzhongdianlunzhenglerenkouhechuangxindeguanxi,dansuizhejingjifazhan,shengyuchuanchengdeyiyuanbiandeyuelaiyueruo。ruhekandaizhegexianshikunjing?genyuanshishenme?ruguoshuoxianzaiyangyuhaizichengbentaigaodehua,gudairenduoshenghaizi,qishishidangshideyizhongfengxianduichongjizhi,shengdehaiziyueduo,jiazuhuodefanyandekenengxingyuegao,xianzaishibushiyinweibuxuyaozhezhongfengxianduichongle,dajiafanermeiyoushengyudeyuanwangle?《(《)中(zhong)国(guo)企(qi)业(ye)家(jia)》(》):(:)本(ben)书(shu)重(zhong)点(dian)论(lun)证(zheng)了(le)人(ren)口(kou)和(he)创(chuang)新(xin)的(de)关(guan)系(xi),(,)但(dan)随(sui)着(zhe)经(jing)济(ji)发(fa)展(zhan),(,)生(sheng)育(yu)传(chuan)承(cheng)的(de)意(yi)愿(yuan)变(bian)得(de)越(yue)来(lai)越(yue)弱(ruo)。(。)如(ru)何(he)看(kan)待(dai)这(zhe)个(ge)现(xian)实(shi)困(kun)境(jing)?(?)根(gen)源(yuan)是(shi)什(shen)么(me)?(?)如(ru)果(guo)说(shuo)现(xian)在(zai)养(yang)育(yu)孩(hai)子(zi)成(cheng)本(ben)太(tai)高(gao)的(de)话(hua),(,)古(gu)代(dai)人(ren)多(duo)生(sheng)孩(hai)子(zi),(,)其(qi)实(shi)是(shi)当(dang)时(shi)的(de)一(yi)种(zhong)风(feng)险(xian)对(dui)冲(chong)机(ji)制(zhi),(,)生(sheng)的(de)孩(hai)子(zi)越(yue)多(duo),(,)家(jia)族(zu)获(huo)得(de)繁(fan)衍(yan)的(de)可(ke)能(neng)性(xing)越(yue)高(gao),(,)现(xian)在(zai)是(shi)不(bu)是(shi)因(yin)为(wei)不(bu)需(xu)要(yao)这(zhe)种(zhong)风(feng)险(xian)对(dui)冲(chong)了(le),(,)大(da)家(jia)反(fan)而(er)没(mei)有(you)生(sheng)育(yu)的(de)愿(yuan)望(wang)了(le)?(?)
铁路回应老人高铁上用菜刀削苹果
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。